www.158dabao.com

www.158dawww.158dabao.158dabao.com娱乐om大宝ao.158dabao.com娱乐om是正规注册网站,开局送金币的棋牌,www.158dabao.158dabao.com娱乐om大宝还有对战棋牌拼十,斗地主游戏下载,亚洲最佳选择,全天好服务待你来体验.

是西方国家拉丁字母品牌命名的经典之作

时间:2018-09-15 / 分类:www.158dabao.com / 作者:admin

  信、达、dabao111雅,是翻译公认的轨则。正正在翻译化妆品品牌名称时,除了要反应商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的完竣统一。正正在给人美好的沾染的同时,抵达刺激消费者添置欲的目的。

  以“Clean & Clear”为例,产品原名本意为“整洁清透”,而个中文译名为“可伶可俐”,既诈欺了原名的谐音,又实事求是地应用了汉语的双声,读起来声响嘹后,节律明疾,光听名字就能沾染到少女护肤品的芳华气息。

  比方,“Biotherm”的中文译名为“碧欧泉”。“Bio”是指“皮肤的生命”,dabaoanqi“therm”是指矿物温泉。个中文译名中,“碧”使人联思到碧水蓝天,“欧”,“泉”指代了产品的创造之地,今日重大财经新闻字号的安放又以蓝色为主色调,更给人以鲜嫩自然、美丽纯净的感觉。

  不译即是不实行翻译,只是使用原先的名称。这些不实行翻译的品牌名称民众是由两个或以上的单个字母组成的。比方“VOV”, “DHC”等,如此既或者撙节翻译费用,又确保了该品牌的外邦情调。

  舒肤佳人人确信都用过,这名一听就感应会很爽快,对皮肤好。它的原名是safe guard,直译过来即是安全卫士,那你底子是正正在卖番笕依然杀毒软件?

  潘婷,真是个淑女的名字,和娉娉婷婷谐音,真感觉美女就正正在眼前似的。英文名叫Pantene,是洗发水身分维生素B5名称Panthenol和维生素vitamin的组合词,直译成中文即是B5维生素,这也叫商品名?

  海飞丝,哇~海风吹过超逸发丝~好美好强的画面感啊!原名,Heads & Shoulders...脑袋和肩膀即是让人看看你脑袋上和肩膀上头皮屑少呗?

  纠合利华公司香皂品牌Lux本是一个近乎完竣的品牌名称,是西方邦度拉丁字母品牌命名的经典之作。最先它只须三个字母,易读易记,简短明晰;其次它正正在拉丁语中是“阳光”之意,用作香皂品牌,令人联思到爽朗的阳光和健康的皮肤。但它的汉译名“力士”给中邦人的感觉应当是宏壮、魁梧、骁勇的男性事态,把LUX 英文名称中美好的事态与寄意消磨殆尽。

  LVMH旗下彩妆品牌makeup forever曾使用过一个至极古典的译名“浮生若梦”,出自李白的“而浮生若梦,为欢几何”。美确实是美,然而不接地气啊,结果依然改了个名。

  又有大宝SOD 蜜的“SOD”是superoxide dismutase 的简称,它是一种超氧化物歧化酶,具有抗衰老的极度效果。而它的英译名采用直译法,为“Dabao SOD”,可SOD 正正在英文中是禁忌语,最好不要用。

  前文既然提到了碧欧泉,这里就不得不提温碧泉(wetherm),对,即是现正正在比碧欧泉卖得更好知名度更高的邦货。英文名“wetherm”有点“water”补水的兴味正正在内中,吻合其产品补水的定位,然则容易让人算作“wether”,除了“无论”,又有“被阉割的公羊”的兴味。O(╯□╰)o


关键字: dabao英文